|
Kada uvece podjem sam na nas sastanak,
ptice ne pjevaju, povjetarac prekine svoj pohod,
a kuce pokraj ceste stoje utisane.
To su moje narukvice sto zvece sa svakim mojim korakom.
I stidim se.
Kad sjedim na terasi i slusam njegove korake,
Lisce ne sumi na drvecu, i voda
miruje u rijeci kao mac
u krilu zaspalog viteza.
To je moje srce sto tuce glasno -
Ne mogu ga utisati.
Kad mi ljubav dodje i sjedne do mene,
Kada mi tijelo drhti i kapci se spustaju,
noc postaje tamnija, vjetar gasi moju lampu,
I oblaci skrivaju zvijezde svojim velom.
To je dragulj u mojim grudima sto svijetli i obasjava put.
Ne znam kako da ga sakrijem.
Rabindranat Tagore, zbirka "Vrtlar". Prijevod s engleskog: Damir
Kalajdzic
(This short poem is an excerpt from 'The Gardener' by
Tagore)
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen to his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly - I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the winds blow out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives
light. I do not know how to hide it.
Majko, da sam malo stene a ne tvoj sin,
i da gladan pridjem tvom tanjuru
da li bi me otjerala govoreci "Odlazi odavde ti malo zlocesto stene"?
Onda idi, majko, idi! Nikad vise ti necu doci kad me zoves
i nikad vise necu dopustiti da me hranis.
Da sam ja samo mala zelena papiga, majko, a ne tvoj sin
da li bi me drzala svezanog da ne odletim?
Da li bi zatresla prstom prema meni govoreci
"Kakva nezahvalna bezvrijedna ptica!
Samo grize lanac dan i noc!"
Onda idi, majko, idi! Ja cu pobjeci i odletjeti medju drvece
i nikad vise necu dozvoliti da me uzmes u svoje narucje.
Rabindranat Tagore. Slobodan prijevod: Damir Kalajdzic
12
If you would be busy and fill
your pitcher, come, O come to my lake. The water will cling round your feet and babble its secret. The shadow of the coming rain is
on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows. I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart. Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher. If you would be idle and sit listless and let you pitcher float on the water, come, O come to my lake. The grassy slop is green, and the wild flowers beyond number. Your thoughts will stray out of your dark eyes like the birds from their nests. Your veil will drop to your feet. Come , O come to my lake if you must sit idle. If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake. Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you. The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears. Come, O come to my lake, if you would dive in the water. If you must be mad and leap to
your death, come, O come to my lake. It is cool and fathomlessly deep. It is dark like a sleep that is dream- less. There in its depths nights and days are one, and songs are silence. Come, O come to my lake, if you would plunge to your death.
Tagore, from "Gardener"
58
One morning in the flower garden a
blind girl came to offer me a
flower chain in the cover of a lotus leaf.
I put it round my neck, and tears came to my eyes.
I kissed her and said, “You are blind even as the flowers are.
“You yourself know not how beautiful is your gift.”
27
"Trust love even if it brings
sorrow.
Do not close up your heart."
"Ah no, my friend, your words are
dark, I cannot understand them."
"Pleasure is frail like a dewdrop,
while it laughs it dies. But sorrow is
strong and abiding. Let sorrowful
love wake in your eyes."
"Ah no, my friend, your words are
dark, I cannot understand them."
"The lotus blooms in the sight of
the sun, and loses all that it has. It
would not remain in bud in the
eternal winter mist."
"Ah no, my friend, your words are
dark, I cannot understand them."
Tagore, from "Gardener"
Day after day he comes and goes away. Go, and give him a flower from my hair, my friend. If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name-- for he only comes and goes away. He sits on the dust under the tree. Spread there a seat with flowers and leaves, my friend. His eyes are sad, and they bring sadness to my heart. He does not speak what he has in mind; he only comes and goes away.
Tagore
49
Cuvam joj ruke, grlim je i trazim
Da poljupcima opljackam njen smijeh,
U narucju da otmem joj drazi
Da ispijem joj usne, tamne kao grijeh.
Ali tko nebu plavetnilo da uzme?
Ljepotu mi se dodirnuti htjelo,
Al' izmedj' ruku ona mi ispuze:
U rukama mi osta samo tijelo.
Gdje je ljepota? Gdje je njezin svijet?
Vracam se natrag prevaren i smozden.
Ah kako tijelom da dotaknem cvijet
Sto samo duh ga dotaknuti moze?
49
I hold her hands and press her to
my
breast.
I try to fill my arms with her loveli-
ness, to plunder her sweet smile with
kisses, to drink her dark glances with
my eyes.
Ah, but, where is it? Who can
strain the blue from the sky?
I try to grasp the beauty; it eludes
me, leaving only the body in my
hands.
Baffled and weary I come back.
How can the body touch the flower
which only the spirit may touch?
Rabindranat Tagore, zbirka "Vrtlar"
Kada i zasto
Kada ti donesem sarene igracke, dijete moje,
onda razumijem otkud boja razigranim oblacima, vodi i cvijecu-
kada ti donesem sarene igracke, dijete moje.
Kada pozelim gledati kako pleses, ja zapjevam.
Onda zaista znam zasto je muzika u liscu i zasto talasi salju horove
svojih glasova u srce ustreptale zemlje-
kada zapleses uz moju pjesmu.
Kada spustim slatkise u tvoje zeljne ruke,
ja znam zasto postoji med u casici cvijeta,
i od kuda dolazi slast zrelog voca-
kada spustim slatkise u tvoje zeljne ruke.
Kada poljubim tvoje lice da izmamim osmijeh,
onda pouzdano razumijem cari neba u svjetlu zore
i slasti sto ih ljetni povjetarac donosi mome tijelu-
kada poljubim tvoje oci da izmamim osmijeh.
Rabindranat Tagore, Vrtlar. Prevao: Damir Kalajdzic
I long to speak the deepest words I have to say to you; but I dare not, for fear you should laugh. That is why I laugh at myself and
shatter my secret in jest. I make light of my pain, afraid you should do so. I long to tell you the truest words I have to say to you; but I dare not, being afraid that you would not believe them. That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean. I make my pain appear absurd, afraid that you should do so. I long to use the most precious words I have for you; but I dare not, fearing I should not be paid with like value. That is why I give you hard names and boast of my callous strength. I hurt you, for fear you should never know any pain. I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart come out at my lips. That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words. I rudely handle my pain, for fear you should do so. I long to go away from your side; but I dare not, for
fear my cowardice should become known to you. That is why I hold my head high and carelessly come into your presence. Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.
Tagore
Then finish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more. Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive. My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
Tagore
Servant: Have mercy upon your servant, my
queen!
Queen: The assembly is over and my servants
are all gone. Why do you come at this late hour?
Servant: When you have finished with
others, that is my time. I come to ask what remains for your last
servant to do.
Queen: What can you expect when it is too
late?
Servant: Make me the gardener of your
flower garden.
Queen: What folly is this?
Servant: I will give up my other work. I
throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant
courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener
of your flower garden.
Queen: What will your duties be?
Servant: The service of your idle days. I
will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where
your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager
for death. I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where
the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the
leaves. I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside,
and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous
designs.
Queen: What will you have for your reward?
Servant: To be allowed to hold your little
fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists; to
tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and
kiss away the speck of dust that may chance to linger there.
Queen: Your prayers are granted, my
servant, you will be the gardener of my flower garden.
Tagore
80
With a glance of your eyes you
could plunder all the wealth of songs
struck from poets' harps, fair woman!
But for their praises you have no
ear, therefore I come to praise you.
You could humble at your feet the
proudest heads in the world.
But it is your loved ones, unknown
to fame, whom you choose to worship,
therefore I worship you.
The perfection of your arms would
add glory to kingly splendour with
their touch.
But you use them to sweep away
the dust, and to make clean your
humble home, therefore I am filled
with awe.
Tagore, from "Gardener"
85
Who are you, reader, reading my
poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower
from this wealth of spring, one
single streak of gold from yonder
clouds.
Open you doors and look abroad.
From you blossoming garden gather
fragrant memories of the vanished
flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you
feel the living joy that sang one
spring morning, sending its glad voice
across an hundred years.
Tagore, from "Gardener"
Molitva
Tamo gdje je misao bez straha i glava se drzi uspravno
Gdje je znanje besplatno
Gdje svijet jos nije polomljen u komade
Tijesnim poznatim zidovima
Tamo gdje rijeci izlaze iz dubine istine
Gdje neumorna teznja pruza svoje ruke prema savrsenstvu
Gdje bistra struja razuma jos nije izgubila put
U turobnoj pustinji mrtvih navika
Tamo gdje je um vodjen tvojom rukom
U uvijek rastucu misao i akciju
U tom slobodnom raju, moj Oce,
Probudi moju zemlju
Prayer
Where the mind is without fear and the head is held high Where knowledge is free Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls Where words come out from the depth of truth Where tireless striving stretches its arms towards perfection Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake
Rabindranat Tagore, zbirka Gitandjali. Preveo: Damir Kalajdzic
|